Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Ensayo

Título
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Texto
Propuesto por cursed
Idioma de origen: Turco

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Nota acerca de la traducción
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Título
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Traducción
Inglés

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Inglés

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Diciembre 2008 21:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Diciembre 2008 12:31

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Diciembre 2008 16:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Diciembre 2008 18:15

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Diciembre 2008 21:59

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Diciembre 2008 21:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan