Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Eseu

Titlu
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Text
Înscris de cursed
Limba sursă: Turcă

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Observaţii despre traducere
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Titlu
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 18 Decembrie 2008 21:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Decembrie 2008 12:31

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Decembrie 2008 16:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Decembrie 2008 18:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Decembrie 2008 21:59

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Decembrie 2008 21:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan