Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

τίτλος
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cursed
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

τίτλος
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Δεκέμβριος 2008 21:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Δεκέμβριος 2008 12:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Δεκέμβριος 2008 16:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Δεκέμβριος 2008 18:15

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Δεκέμβριος 2008 21:59

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Δεκέμβριος 2008 21:00

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan