Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Opstel

Titel
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Tekst
Opgestuurd door cursed
Uitgangs-taal: Turks

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Details voor de vertaling
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Titel
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 18 december 2008 21:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 december 2008 12:31

merdogan
Aantal berichten: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 december 2008 16:42

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 december 2008 18:15

merdogan
Aantal berichten: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 december 2008 21:59

handyy
Aantal berichten: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 december 2008 21:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan