Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Esej

Tytuł
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Tekst
Wprowadzone przez cursed
Język źródłowy: Turecki

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Uwagi na temat tłumaczenia
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Tytuł
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Grudzień 2008 21:55





Ostatni Post

Autor
Post

17 Grudzień 2008 12:31

merdogan
Liczba postów: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Grudzień 2008 16:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Grudzień 2008 18:15

merdogan
Liczba postów: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Grudzień 2008 21:59

handyy
Liczba postów: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Grudzień 2008 21:00

lilian canale
Liczba postów: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan