Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Essay

Title
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Text
Submitted by cursed
Source language: Turkish

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Remarks about the translation
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Title
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Last validated or edited by lilian canale - 18 December 2008 21:55





Latest messages

Author
Message

17 December 2008 12:31

merdogan
Number of messages: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 December 2008 16:42

kafetzou
Number of messages: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 December 2008 18:15

merdogan
Number of messages: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 December 2008 21:59

handyy
Number of messages: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 December 2008 21:00

lilian canale
Number of messages: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan