Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه مقاله

عنوان
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
متن
cursed پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

عنوان
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 دسامبر 2008 21:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 دسامبر 2008 12:31

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 دسامبر 2008 16:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 دسامبر 2008 18:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 دسامبر 2008 21:59

handyy
تعداد پیامها: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 دسامبر 2008 21:00

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan