Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
テキスト
cursed様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
翻訳についてのコメント
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

タイトル
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 18日 21:55





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 17日 12:31

merdogan
投稿数: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

2008年 12月 17日 16:42

kafetzou
投稿数: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

2008年 12月 17日 18:15

merdogan
投稿数: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

2008年 12月 17日 21:59

handyy
投稿数: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

2008年 12月 18日 21:00

lilian canale
投稿数: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan