Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Нариси

Заголовок
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Текст
Публікацію зроблено cursed
Мова оригіналу: Турецька

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Пояснення стосовно перекладу
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Заголовок
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Затверджено lilian canale - 18 Грудня 2008 21:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Грудня 2008 12:31

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Грудня 2008 16:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Грудня 2008 18:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Грудня 2008 21:59

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Грудня 2008 21:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan