Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 에세이

제목
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
본문
cursed에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
이 번역물에 관한 주의사항
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

제목
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 18일 21:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 17일 12:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

2008년 12월 17일 16:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

2008년 12월 17일 18:15

merdogan
게시물 갯수: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

2008년 12월 17일 21:59

handyy
게시물 갯수: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

2008년 12월 18일 21:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan