Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Ese

Titull
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Tekst
Prezantuar nga cursed
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Vërejtje rreth përkthimit
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Titull
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Dhjetor 2008 21:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Dhjetor 2008 12:31

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Dhjetor 2008 16:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Dhjetor 2008 18:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Dhjetor 2008 21:59

handyy
Numri i postimeve: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Dhjetor 2008 21:00

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan