Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Essee

Otsikko
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Teksti
Lähettäjä cursed
Alkuperäinen kieli: Turkki

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Huomioita käännöksestä
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Otsikko
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 18 Joulukuu 2008 21:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Joulukuu 2008 12:31

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Joulukuu 2008 16:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Joulukuu 2008 18:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Joulukuu 2008 21:59

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Joulukuu 2008 21:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan