Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Esej

Naslov
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Tekst
Poslao cursed
Izvorni jezik: Turski

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Primjedbe o prijevodu
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Naslov
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 prosinac 2008 21:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 prosinac 2008 12:31

merdogan
Broj poruka: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 prosinac 2008 16:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 prosinac 2008 18:15

merdogan
Broj poruka: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 prosinac 2008 21:59

handyy
Broj poruka: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 prosinac 2008 21:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan