Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 杂文

标题
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
正文
提交 cursed
源语言: 土耳其语

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
给这篇翻译加备注
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

标题
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十二月 18日 21:55





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 17日 12:31

merdogan
文章总计: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

2008年 十二月 17日 16:42

kafetzou
文章总计: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

2008年 十二月 17日 18:15

merdogan
文章总计: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

2008年 十二月 17日 21:59

handyy
文章总计: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

2008年 十二月 18日 21:00

lilian canale
文章总计: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan