Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Есе

Заглавие
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Текст
Предоставено от cursed
Език, от който се превежда: Турски

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Забележки за превода
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Заглавие
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
За последен път се одобри от lilian canale - 18 Декември 2008 21:55





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Декември 2008 12:31

merdogan
Общо мнения: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Декември 2008 16:42

kafetzou
Общо мнения: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Декември 2008 18:15

merdogan
Общо мнения: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Декември 2008 21:59

handyy
Общо мнения: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Декември 2008 21:00

lilian canale
Общо мнения: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan