Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Essay

Titel
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Tekst
Tilmeldt af cursed
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Bemærkninger til oversættelsen
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Titel
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 18 December 2008 21:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 December 2008 12:31

merdogan
Antal indlæg: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 December 2008 16:42

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 December 2008 18:15

merdogan
Antal indlæg: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 December 2008 21:59

handyy
Antal indlæg: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 December 2008 21:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan