Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Ensaio

Título
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Texto
Enviado por cursed
Idioma de origem: Turco

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Notas sobre a tradução
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Título
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Último validado ou editado por lilian canale - 18 Dezembro 2008 21:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

17 Dezembro 2008 12:31

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Dezembro 2008 16:42

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Dezembro 2008 18:15

merdogan
Número de Mensagens: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Dezembro 2008 21:59

handyy
Número de Mensagens: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Dezembro 2008 21:00

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan