Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Essai

Titre
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
Texte
Proposé par cursed
Langue de départ: Turc

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
Commentaires pour la traduction
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

Titre
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Décembre 2008 21:55





Derniers messages

Auteur
Message

17 Décembre 2008 12:31

merdogan
Nombre de messages: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

17 Décembre 2008 16:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

17 Décembre 2008 18:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

17 Décembre 2008 21:59

handyy
Nombre de messages: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

18 Décembre 2008 21:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan