Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Essay

शीर्षक
annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum....
हरफ
cursedद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

annem be babam ayrı. ben annemle yaşıyorum. babam evli ve gaziemirde yaşıyor.

ben saygızılıktan hoşlanmam ve hazır cevap biri değilimdir.

ingilizcede çok zorlanıyorum

sınvalarımız bizi çok zorluyor ve sınavların daha anlaşılır olmasını talep ediyoruz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
bu parça parça bir kendini tanıt kısmına konulucak bir kısmıda istekleriniz nelerdire bu yüzden konusu ve içeriği saçma gelebilir ama bu çeviriye çok ihtiyacım var U.S ingilizcesiyle olmasını istiyorum

शीर्षक
My mother and father are divorced. I live with my mother ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My mother and father are divorced. I live with my mother. My father is married and lives in Gaziemir.

I don't like disrespect, and I'm not someone with stock answers.

I have a really hard time with English

Our exams are really hard for us, and we'd like to request that our exams are easier to understand.
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 18日 21:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 17日 12:31

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi kafetozu,
What do you say for

"I am hard pressed with Englısh."

2008年 डिसेम्बर 17日 16:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I wouldn't use that expression. Why would you want to change the translation?

2008年 डिसेम्बर 17日 18:15

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I think,
"I have a really hard time with English" dosen't fit with Turkish text.

2008年 डिसेम्बर 17日 21:59

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Maybe "I have a great difficulty in English."

2008年 डिसेम्बर 18日 21:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"to have a really hard time with English" means "to have great difficulty in English".
The difference is that a native speaker would use the first one.
So if that's the only line you have found weird, I'll validate the text since it conveys the meaning and sounds perfect. OK?

Thanks for your input.

CC: merdogan