Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Szöveg
Ajànlo
savah
Nyelvröl forditàs: Török
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Magyaràzat a forditàshoz
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Cim
longing
Fordítás
Angol
Forditva
kfeto
àltal
Forditando nyelve: Angol
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validated by
lilian canale
- 19 November 2008 21:57
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 November 2008 12:55
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 November 2008 14:44
kfeto
Hozzászólások száma: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 November 2008 21:53
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 November 2008 09:13
kfeto
Hozzászólások száma: 953
yes Merdogan, that is also a possibility