Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



25Fordítás - Török-Angol - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Költészet

Cim
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Szöveg
Ajànlo savah
Nyelvröl forditàs: Török

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Magyaràzat a forditàshoz
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Cim
longing
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validated by lilian canale - 19 November 2008 21:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 November 2008 12:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 November 2008 14:44

kfeto
Hozzászólások száma: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 November 2008 21:53

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 November 2008 09:13

kfeto
Hozzászólások száma: 953
yes Merdogan, that is also a possibility