Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



25Übersetzung - Türkisch-Englisch - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Dichtung

Titel
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Übermittelt von savah
Herkunftssprache: Türkisch

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Bemerkungen zur Übersetzung
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Titel
longing
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 November 2008 21:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 November 2008 12:55

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 November 2008 14:44

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 November 2008 21:53

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 November 2008 09:13

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
yes Merdogan, that is also a possibility