Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Engleză - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Înscris de
savah
Limba sursă: Turcă
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Observaţii despre traducere
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Titlu
longing
Traducerea
Engleză
Tradus de
kfeto
Limba ţintă: Engleză
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 19 Noiembrie 2008 21:57
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
18 Noiembrie 2008 12:55
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Noiembrie 2008 14:44
kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Noiembrie 2008 21:53
merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Noiembrie 2008 09:13
kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
yes Merdogan, that is also a possibility