Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Titel
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Opgestuurd door
savah
Uitgangs-taal: Turks
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Details voor de vertaling
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Titel
longing
Vertaling
Engels
Vertaald door
kfeto
Doel-taal: Engels
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 19 november 2008 21:57
Laatste bericht
Auteur
Bericht
18 november 2008 12:55
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 november 2008 14:44
kfeto
Aantal berichten: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 november 2008 21:53
merdogan
Aantal berichten: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 november 2008 09:13
kfeto
Aantal berichten: 953
yes Merdogan, that is also a possibility