Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



25Vertaling - Turks-Engels - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Titel
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Opgestuurd door savah
Uitgangs-taal: Turks

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Details voor de vertaling
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Titel
longing
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 19 november 2008 21:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 november 2008 12:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 november 2008 14:44

kfeto
Aantal berichten: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 november 2008 21:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 november 2008 09:13

kfeto
Aantal berichten: 953
yes Merdogan, that is also a possibility