Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Texte
Proposé par
savah
Langue de départ: Turc
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Commentaires pour la traduction
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Titre
longing
Traduction
Anglais
Traduit par
kfeto
Langue d'arrivée: Anglais
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 19 Novembre 2008 21:57
Derniers messages
Auteur
Message
18 Novembre 2008 12:55
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Novembre 2008 14:44
kfeto
Nombre de messages: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Novembre 2008 21:53
merdogan
Nombre de messages: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Novembre 2008 09:13
kfeto
Nombre de messages: 953
yes Merdogan, that is also a possibility