Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi
Titel
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Tilmeldt af
savah
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Bemærkninger til oversættelsen
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Titel
longing
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 19 November 2008 21:57
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
18 November 2008 12:55
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 November 2008 14:44
kfeto
Antal indlæg: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 November 2008 21:53
merdogan
Antal indlæg: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 November 2008 09:13
kfeto
Antal indlæg: 953
yes Merdogan, that is also a possibility