쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
본문
savah
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
이 번역물에 관한 주의사항
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
제목
longing
번역
영어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 19일 21:57
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 11월 18일 12:55
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
2008년 11월 18일 14:44
kfeto
게시물 갯수: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
2008년 11월 19일 21:53
merdogan
게시물 갯수: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
2008년 11월 20일 09:13
kfeto
게시물 갯수: 953
yes Merdogan, that is also a possibility