Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
savah
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Maelezo kwa mfasiri
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Kichwa
longing
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 19 Novemba 2008 21:57
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
18 Novemba 2008 12:55
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Novemba 2008 14:44
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Novemba 2008 21:53
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Novemba 2008 09:13
kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yes Merdogan, that is also a possibility