Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Tittel
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Skrevet av
savah
Kildespråk: Tyrkisk
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Tittel
longing
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
kfeto
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 19 November 2008 21:57
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 November 2008 12:55
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 November 2008 14:44
kfeto
Antall Innlegg: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 November 2008 21:53
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 November 2008 09:13
kfeto
Antall Innlegg: 953
yes Merdogan, that is also a possibility