Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Teksti
Lähettäjä
savah
Alkuperäinen kieli: Turkki
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Huomioita käännöksestä
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Otsikko
longing
Käännös
Englanti
Kääntäjä
kfeto
Kohdekieli: Englanti
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 19 Marraskuu 2008 21:57
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Marraskuu 2008 12:55
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Marraskuu 2008 14:44
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Marraskuu 2008 21:53
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Marraskuu 2008 09:13
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yes Merdogan, that is also a possibility