Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



25Käännös - Turkki-Englanti - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous

Otsikko
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Teksti
Lähettäjä savah
Alkuperäinen kieli: Turkki

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Huomioita käännöksestä
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Otsikko
longing
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 19 Marraskuu 2008 21:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Marraskuu 2008 12:55

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Marraskuu 2008 14:44

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Marraskuu 2008 21:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Marraskuu 2008 09:13

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yes Merdogan, that is also a possibility