ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
テキスト
savah
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
翻訳についてのコメント
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
タイトル
longing
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 19日 21:57
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 18日 12:55
lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
2008年 11月 18日 14:44
kfeto
投稿数: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
2008年 11月 19日 21:53
merdogan
投稿数: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
2008年 11月 20日 09:13
kfeto
投稿数: 953
yes Merdogan, that is also a possibility