Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
savah
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
τίτλος
longing
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 19 Νοέμβριος 2008 21:57
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
18 Νοέμβριος 2008 12:55
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Νοέμβριος 2008 14:44
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Νοέμβριος 2008 21:53
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Νοέμβριος 2008 09:13
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yes Merdogan, that is also a possibility