Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



25Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από savah
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

τίτλος
longing
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Νοέμβριος 2008 21:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Νοέμβριος 2008 12:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Νοέμβριος 2008 14:44

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Νοέμβριος 2008 21:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Νοέμβριος 2008 09:13

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yes Merdogan, that is also a possibility