Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Angla - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Titolo
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Teksto
Submetigx per
savah
Font-lingvo: Turka
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Rimarkoj pri la traduko
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Titolo
longing
Traduko
Angla
Tradukita per
kfeto
Cel-lingvo: Angla
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 19 Novembro 2008 21:57
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Novembro 2008 12:55
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Novembro 2008 14:44
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Novembro 2008 21:53
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Novembro 2008 09:13
kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yes Merdogan, that is also a possibility