Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia
Título
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Texto
Enviado por
savah
Idioma de origem: Turco
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Notas sobre a tradução
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Título
longing
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Idioma alvo: Inglês
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 19 Novembro 2008 21:57
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
18 Novembro 2008 12:55
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Novembro 2008 14:44
kfeto
Número de Mensagens: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Novembro 2008 21:53
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Novembro 2008 09:13
kfeto
Número de Mensagens: 953
yes Merdogan, that is also a possibility