Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Wprowadzone przez
savah
Język źródłowy: Turecki
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Uwagi na temat tłumaczenia
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Tytuł
longing
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kfeto
Język docelowy: Angielski
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 19 Listopad 2008 21:57
Ostatni Post
Autor
Post
18 Listopad 2008 12:55
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Listopad 2008 14:44
kfeto
Liczba postów: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Listopad 2008 21:53
merdogan
Liczba postów: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Listopad 2008 09:13
kfeto
Liczba postów: 953
yes Merdogan, that is also a possibility