Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Enviat per
savah
Idioma orígen: Turc
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Notes sobre la traducció
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Títol
longing
Traducció
Anglès
Traduït per
kfeto
Idioma destí: Anglès
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 19 Novembre 2008 21:57
Darrer missatge
Autor
Missatge
18 Novembre 2008 12:55
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Novembre 2008 14:44
kfeto
Nombre de missatges: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Novembre 2008 21:53
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Novembre 2008 09:13
kfeto
Nombre de missatges: 953
yes Merdogan, that is also a possibility