الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
عنوان
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
نص
إقترحت من طرف
savah
لغة مصدر: تركي
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
ملاحظات حول الترجمة
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
عنوان
longing
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
kfeto
لغة الهدف: انجليزي
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 19 تشرين الثاني 2008 21:57
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 تشرين الثاني 2008 12:55
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 تشرين الثاني 2008 14:44
kfeto
عدد الرسائل: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 تشرين الثاني 2008 21:53
merdogan
عدد الرسائل: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 تشرين الثاني 2008 09:13
kfeto
عدد الرسائل: 953
yes Merdogan, that is also a possibility