Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



25ترجمة - تركي-انجليزي - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر

عنوان
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
نص
إقترحت من طرف savah
لغة مصدر: تركي

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
ملاحظات حول الترجمة
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

عنوان
longing
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 19 تشرين الثاني 2008 21:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تشرين الثاني 2008 12:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 تشرين الثاني 2008 14:44

kfeto
عدد الرسائل: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 تشرين الثاني 2008 21:53

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 تشرين الثاني 2008 09:13

kfeto
عدد الرسائل: 953
yes Merdogan, that is also a possibility