Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



25Vertimas - Turkų-Anglų - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekstas
Pateikta savah
Originalo kalba: Turkų

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Pastabos apie vertimą
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Pavadinimas
longing
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validated by lilian canale - 19 lapkritis 2008 21:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 lapkritis 2008 12:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 lapkritis 2008 14:44

kfeto
Žinučių kiekis: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 lapkritis 2008 21:53

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 lapkritis 2008 09:13

kfeto
Žinučių kiekis: 953
yes Merdogan, that is also a possibility