Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekstas
Pateikta
savah
Originalo kalba: Turkų
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Pastabos apie vertimą
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Pavadinimas
longing
Vertimas
Anglų
Išvertė
kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validated by
lilian canale
- 19 lapkritis 2008 21:57
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 lapkritis 2008 12:55
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 lapkritis 2008 14:44
kfeto
Žinučių kiekis: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 lapkritis 2008 21:53
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 lapkritis 2008 09:13
kfeto
Žinučių kiekis: 953
yes Merdogan, that is also a possibility