Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



25ترجمه - ترکی-انگلیسی - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
متن
savah پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
ملاحظاتی درباره ترجمه
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

عنوان
longing
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 نوامبر 2008 21:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 نوامبر 2008 12:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 نوامبر 2008 14:44

kfeto
تعداد پیامها: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 نوامبر 2008 21:53

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 نوامبر 2008 09:13

kfeto
تعداد پیامها: 953
yes Merdogan, that is also a possibility