خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
عنوان
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
متن
savah
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
ملاحظاتی درباره ترجمه
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
عنوان
longing
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 19 نوامبر 2008 21:57
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 نوامبر 2008 12:55
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 نوامبر 2008 14:44
kfeto
تعداد پیامها: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 نوامبر 2008 21:53
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 نوامبر 2008 09:13
kfeto
تعداد پیامها: 953
yes Merdogan, that is also a possibility