Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Metin
Öneri
savah
Kaynak dil: Türkçe
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Başlık
longing
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 19 Kasım 2008 21:57
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
18 Kasım 2008 12:55
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Kasım 2008 14:44
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Kasım 2008 21:53
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Kasım 2008 09:13
kfeto
Mesaj Sayısı: 953
yes Merdogan, that is also a possibility