Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Prezantuar nga
savah
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Vërejtje rreth përkthimit
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Titull
longing
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
kfeto
Përkthe në: Anglisht
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 19 Nëntor 2008 21:57
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Nëntor 2008 12:55
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Nëntor 2008 14:44
kfeto
Numri i postimeve: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Nëntor 2008 21:53
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Nëntor 2008 09:13
kfeto
Numri i postimeve: 953
yes Merdogan, that is also a possibility