Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



25Перевод - Турецкий-Английский - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tекст
Добавлено savah
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Комментарии для переводчика
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Статус
longing
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 19 Ноябрь 2008 21:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Ноябрь 2008 12:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Ноябрь 2008 14:44

kfeto
Кол-во сообщений: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Ноябрь 2008 21:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Ноябрь 2008 09:13

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yes Merdogan, that is also a possibility