Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tекст
Добавлено
savah
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Комментарии для переводчика
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Статус
longing
Перевод
Английский
Перевод сделан
kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 19 Ноябрь 2008 21:57
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
18 Ноябрь 2008 12:55
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Ноябрь 2008 14:44
kfeto
Кол-во сообщений: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Ноябрь 2008 21:53
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Ноябрь 2008 09:13
kfeto
Кол-во сообщений: 953
yes Merdogan, that is also a possibility