Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



25Traduzione - Turco-Inglese - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Poesia

Titolo
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Testo
Aggiunto da savah
Lingua originale: Turco

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Note sulla traduzione
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Titolo
longing
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Novembre 2008 21:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Novembre 2008 12:55

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Novembre 2008 14:44

kfeto
Numero di messaggi: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Novembre 2008 21:53

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Novembre 2008 09:13

kfeto
Numero di messaggi: 953
yes Merdogan, that is also a possibility