Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Testo
Aggiunto da
savah
Lingua originale: Turco
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Note sulla traduzione
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Titolo
longing
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kfeto
Lingua di destinazione: Inglese
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 19 Novembre 2008 21:57
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
18 Novembre 2008 12:55
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Novembre 2008 14:44
kfeto
Numero di messaggi: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Novembre 2008 21:53
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Novembre 2008 09:13
kfeto
Numero di messaggi: 953
yes Merdogan, that is also a possibility