Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Poesía
Título
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Texto
Propuesto por
savah
Idioma de origen: Turco
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Nota acerca de la traducción
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Título
longing
Traducción
Inglés
Traducido por
kfeto
Idioma de destino: Inglés
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 19 Noviembre 2008 21:57
Último mensaje
Autor
Mensaje
18 Noviembre 2008 12:55
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Noviembre 2008 14:44
kfeto
Cantidad de envíos: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Noviembre 2008 21:53
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Noviembre 2008 09:13
kfeto
Cantidad de envíos: 953
yes Merdogan, that is also a possibility