Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Текст
Предоставено от
savah
Език, от който се превежда: Турски
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Забележки за превода
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Заглавие
longing
Превод
Английски
Преведено от
kfeto
Желан език: Английски
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 19 Ноември 2008 21:57
Последно мнение
Автор
Мнение
18 Ноември 2008 12:55
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Ноември 2008 14:44
kfeto
Общо мнения: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Ноември 2008 21:53
merdogan
Общо мнения: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Ноември 2008 09:13
kfeto
Общо мнения: 953
yes Merdogan, that is also a possibility