Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



25תרגום - טורקית-אנגלית - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
טקסט
נשלח על ידי savah
שפת המקור: טורקית

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
הערות לגבי התרגום
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

שם
longing
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 19 נובמבר 2008 21:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 נובמבר 2008 12:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 נובמבר 2008 14:44

kfeto
מספר הודעות: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 נובמבר 2008 21:53

merdogan
מספר הודעות: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 נובמבר 2008 09:13

kfeto
מספר הודעות: 953
yes Merdogan, that is also a possibility