בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה
שם
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
טקסט
נשלח על ידי
savah
שפת המקור: טורקית
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
הערות לגבי התרגום
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
שם
longing
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kfeto
שפת המטרה: אנגלית
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 19 נובמבר 2008 21:57
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
18 נובמבר 2008 12:55
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 נובמבר 2008 14:44
kfeto
מספר הודעות: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 נובמבר 2008 21:53
merdogan
מספר הודעות: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 נובמבר 2008 09:13
kfeto
מספר הודעות: 953
yes Merdogan, that is also a possibility