主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
正文
提交
savah
源语言: 土耳其语
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
给这篇翻译加备注
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
标题
longing
翻译
英语
翻译
kfeto
目的语言: 英语
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 十一月 19日 21:57
最近发帖
作者
帖子
2008年 十一月 18日 12:55
lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
2008年 十一月 18日 14:44
kfeto
文章总计: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
2008年 十一月 19日 21:53
merdogan
文章总计: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
2008年 十一月 20日 09:13
kfeto
文章总计: 953
yes Merdogan, that is also a possibility