Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



25Переклад - Турецька-Англійська - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Текст
Публікацію зроблено savah
Мова оригіналу: Турецька

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Пояснення стосовно перекладу
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Заголовок
longing
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Затверджено lilian canale - 19 Листопада 2008 21:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Листопада 2008 12:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Листопада 2008 14:44

kfeto
Кількість повідомлень: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Листопада 2008 21:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Листопада 2008 09:13

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yes Merdogan, that is also a possibility