Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Текст
Публікацію зроблено
savah
Мова оригіналу: Турецька
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Пояснення стосовно перекладу
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Заголовок
longing
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Затверджено
lilian canale
- 19 Листопада 2008 21:57
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Листопада 2008 12:55
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Листопада 2008 14:44
kfeto
Кількість повідомлень: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Листопада 2008 21:53
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Листопада 2008 09:13
kfeto
Кількість повідомлень: 953
yes Merdogan, that is also a possibility