Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



25Prevod - Turski-Engleski - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta

Natpis
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Podnet od savah
Izvorni jezik: Turski

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Napomene o prevodu
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Natpis
longing
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 19 Novembar 2008 21:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Novembar 2008 12:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Novembar 2008 14:44

kfeto
Broj poruka: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Novembar 2008 21:53

merdogan
Broj poruka: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Novembar 2008 09:13

kfeto
Broj poruka: 953
yes Merdogan, that is also a possibility