Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Inglês - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia
Título
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Texto
Enviado por
savah
Língua de origem: Turco
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Notas sobre a tradução
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Título
longing
Tradução
Inglês
Traduzido por
kfeto
Língua alvo: Inglês
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 19 Novembro 2008 21:57
Última Mensagem
Autor
Mensagem
18 Novembro 2008 12:55
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Novembro 2008 14:44
kfeto
Número de mensagens: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Novembro 2008 21:53
merdogan
Número de mensagens: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Novembro 2008 09:13
kfeto
Número de mensagens: 953
yes Merdogan, that is also a possibility