Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



25Tradução - Turco-Inglês - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Texto
Enviado por savah
Língua de origem: Turco

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Notas sobre a tradução
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Título
longing
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Última validação ou edição por lilian canale - 19 Novembro 2008 21:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Novembro 2008 12:55

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Novembro 2008 14:44

kfeto
Número de mensagens: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Novembro 2008 21:53

merdogan
Número de mensagens: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Novembro 2008 09:13

kfeto
Número de mensagens: 953
yes Merdogan, that is also a possibility