Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



25Prevođenje - Turski-Engleski - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Tekst
Poslao savah
Izvorni jezik: Turski

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Primjedbe o prijevodu
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Naslov
longing
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 19 studeni 2008 21:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 studeni 2008 12:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 studeni 2008 14:44

kfeto
Broj poruka: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 studeni 2008 21:53

merdogan
Broj poruka: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 studeni 2008 09:13

kfeto
Broj poruka: 953
yes Merdogan, that is also a possibility